和合本
耶和華如此說:「牧人怎樣從獅子口中搶回兩條羊腿或半個耳朵,住撒瑪利亞的以色列人躺臥在床角上或鋪繡花毯的榻上,他們得救也不過如此。」

當代聖經譯本
耶和華說: 「牧人從獅口中救羊, 只能奪回兩條腿和一塊耳朵。 同樣,住在撒瑪利亞的以色列人被救回的時候, 也僅剩一片床榻和一角臥椅。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
耶和華這樣說:「牧人從獅子口中,只能奪回一雙羊腿和一角耳朵;住在撒瑪利亞的以色列人獲救也是這樣,他們只剩下一角床榻,半邊褥子(「他們只剩下一角床塌,半邊褥子」,這句原文意義不詳,或譯:「他們躺臥在華麗的床上,睡在鋪上繡花毯子的榻上」)。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
上主這樣說:「就像牧羊人只能從獅子的嘴裡搶回兩條羊腿或一截耳尖,在撒馬利亞過奢侈生活的以色列人也只有少數能從災難中逃脫。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
耶和華如此說:「牧人怎樣從獅子口中搶回兩條羊腿或一塊耳朵,住撒瑪利亞躺臥在床角上和大馬士革榻上的以色列人,也必怎樣被取出來。」

CNET中譯本
耶和華如此說:「牧人怎樣從獅子口中搶回兩條羊腿 或半個耳朵,住撒瑪利亞的以色列人救回的是:床的一角,部份的長椅。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
取和華曰、譬彼牧人、救二足一耳於獅口、居撒瑪利亞之以色列人、坐於榻隅、據於華毯之床、其得救也、亦將若是、