和合本
以色列啊,我必向你如此行;以色列啊,我既這樣行,你當預備迎見你的神。

當代聖經譯本
「以色列人啊, 我要這樣懲罰你們。 以色列人啊, 準備迎見你們的上帝吧! 因為我要這樣懲罰你們。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
「因此,以色列啊!我必這樣對付你。以色列啊!因我必這樣對付你,你應當預備迎見你的 神。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
所以,以色列人哪,我要處罰你們。正因為我要對付你們,你們快準備好向我交帳吧!」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
以色列啊,我必向你如此行;以色列啊,我既這樣行,你當預備迎見你的上帝。

CNET中譯本
「以色列啊,因此我必向你如此行。以色列啊,我既必這樣行,你當預備迎見你的 神!」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
以色列歟、我必如是行於爾、以色列歟、職是之故、爾宜自備、以迎爾之上帝、