和合本
以色列民(原文作處女)跌倒,不得再起;躺在地上,無人攙扶。

當代聖經譯本
「處女以色列跌倒了, 再也站不起來; 她被遺棄在自己的土地上, 無人扶她起來。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
「童貞女以色列,跌倒了,不能再起來;她被拋棄在自己的地上,沒有人扶她起來。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
處女以色列已經跌倒,再也站不起來了!她被摔在地上,沒有人能扶她起來。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
以色列處女跌倒,不得再起;躺在地上,無人攙扶。

CNET中譯本
「處女以色列跌倒了,必不得再起。她被遺棄在自己的地上,無人攙扶。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
以色列處女顛仆、不得復振、被擲於其地、無人起之、