和合本
國為列國之首,人最著名,且為以色列家所歸向,在錫安和撒瑪利亞山安逸無慮的,有禍了!

當代聖經譯本
在錫安生活安逸舒適的人啊, 你們有禍了! 在撒瑪利亞山上自覺無憂的人啊, 你們有禍了! 你們是列國之首以色列的顯要, 以色列人都仰望你們。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
那些在錫安平靜安逸的,安穩在撒瑪利亞山上的,有禍了!你們是這列國中為首之大國的領袖,是以色列家所歸向的。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
住在錫安享受安逸的人,你們慘啦!在撒馬利亞山上自以為安全的人,你們慘啦!你們竟以為是大以色列國中的名流,受別人的敬仰呢!
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
被稱為列國之首、且為以色列家所歸向、在錫安安逸無慮的、並信靠撒瑪利亞山的,有禍了!

CNET中譯本
他名為萬軍之神!那些以為自己是為首之國的精英,為以色列家所看為首領,在錫安和撒瑪利亞山安逸無慮的有禍了!
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
安逸於錫安、優遊於撒瑪利亞山、著名列邦之首、以色列家所歸者、其人禍哉、