和合本
亞瑪謝又對阿摩司說:「你這先見哪,要逃往猶大地去,在那裡糊口,在那裡說預言,

當代聖經譯本
亞瑪謝對我說:「先見啊,走吧!逃回猶大去吧!你要在那裡掙吃的,在那裡說預言。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
亞瑪謝對阿摩司說:「你這個先見,走吧!滾回猶大地去;在那裡你可以找食,在那裡你可以說預言。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
亞瑪謝向阿摩司說:「先知啊,你已經講夠了。你還是回到猶大去說教,讓他們供養你吧!
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
亞瑪謝又對阿摩司說:「你這先見哪,要逃往猶大地去,在那裡糊口,在那裡說預言,

CNET中譯本
亞瑪謝然後對阿摩司說:「見異像的人,走吧!逃往猶大地去!在那裡賺錢!在那裡說預言!
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
亞瑪謝又謂阿摩司曰、先見歟、爾其遁往猶大地、在彼可得餬口、而預言焉、