和合本
主耶和華說:「那日,殿中的詩歌變為哀號;必有許多屍首在各處拋棄,無人作聲。」

當代聖經譯本
到那日,殿裡的歌聲要變成哀號;屍橫遍地,一片死寂。這是主耶和華說的。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
「到那日,聖殿的歌聲必變為哀號;屍首眾多,拋棄各處;你們要肅靜。」這是主耶和華的宣告。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
那一天,宮廷的歌唱要變為悲傷的哀號;到處都是屍體,一片死寂。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
主耶和華說:「那日,殿中的詩歌變為哀號;必有許多屍首在各處拋棄,無人作聲。」

CNET中譯本
主耶和華說:「那日,殿中歌唱的婦女必唱哀歌,必有許多屍首在各處拋棄!不要作聲。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
主耶和華曰、是日殿中之歌、變為號咷、屍骸繁多、隨在棄擲、人皆緘默、