和合本
地豈不因這事震動?其上的居民不也悲哀嗎?地必全然像尼羅河漲起,如同埃及河湧上落下。

當代聖經譯本
這片土地要因此而震動, 那裡的人都要悲哀。 大地要像尼羅河一樣漲起,如埃及的河流翻騰退落。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
「這地不應為此震動,所有住在地上的不應悲哀嗎?這地必像尼羅河高漲翻騰,像埃及的大河退落。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我要使地震動,人人都要遭遇苦難。大地都要震動,像尼羅河的潮水漲落。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
地豈不因這事震動?其上的居民不也悲哀嗎?地必全然像尼羅河漲起,如同埃及河湧上落下。

CNET中譯本
地因此必震動,其上的居民必然哀悼。全地必像尼羅河漲起,如同埃及的尼羅河湧起然後平復。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
斯地豈不因此而震動、居其中者豈不悲哀乎、斯地將墳起、如大河之漲、搖撼而復下陷、如埃及之河焉、