和合本
我必使你們的節期變為悲哀,歌曲變為哀歌。眾人腰束麻布,頭上光禿,使這場悲哀如喪獨生子,至終如痛苦的日子一樣。

當代聖經譯本
我要使你們的節期變為喪禮, 叫你們的歡歌變為哀歌。 我要使你們都腰束麻布,剃光頭髮; 我要使你們傷心欲絕,如喪獨生子; 我要使那日成為痛苦的日子。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
「我必使你們歡樂的節期變為悲哀的日子,把你們的歌聲都變為哀哭。我必使你們各人腰束麻帶,頭都剃光了;我必使你們悲哀,好像喪了獨生子,自始至終都是痛苦的。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我要使你們的佳節變為葬禮,歡樂的歌聲變為悲傷的哀號。我要使你們剃光頭,披粗麻。你們要傷心得像死了獨子。那將是終日悲痛的一天。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我必使你們的節期變為悲哀,歌曲變為哀歌。眾人腰束麻布,頭上光禿,使這場悲哀如喪獨生子,至終如痛苦的日子一樣。

CNET中譯本
我必使你們的節期變為出殯,歌曲變為哀歌。我必使每人穿喪服,頭上剃光,使這場悲哀如喪獨生子,至終定如痛苦的日子一樣。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
使爾節期變為愁日、謳詠變為哀歌、人各束麻、眾咸?首、哀哭若喪獨子、其終則如苦日焉、