和合本
那指著撒瑪利亞牛犢(原文作罪)起誓的說:但哪,我們指著你那裡的活神起誓;又說:我們指著別是巴的神道(神:原文作活)起誓。這些人都必仆倒,永不再起來。

當代聖經譯本
那些憑撒瑪利亞、但和別示巴的神明起誓的, 都要跌倒,永不再起來。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
那些指著撒瑪利亞亞示瑪女神(「亞示瑪女神」原文作「罪」)起誓,或是那些指著但的神,或別是巴的神(「別是巴的神」原文作「別是巴的道」)起誓的,他們要倒下,再不能起來。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
那些拜過撒馬利亞的偶像,向但和別是巴的神明許過願的人,都會倒下去,再也站不起來。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
那指著撒瑪利亞的罪起誓的說:但哪,我們指著你那裡的活上帝起誓;又說:我們指著別是巴的上帝活著起誓。這些人都必仆倒,永不再起來。

CNET中譯本
就是那指著撒瑪利亞罪的女神起誓的人。他們說:『但哪,我們指著你那裡的活神起誓。』或『我們指著別是巴的所愛起誓!』但他們都必仆倒,永不再起來。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
凡指撒瑪利亞之罪而誓者曰、但乎、我指爾維生之神而誓、或曰、我指別是巴之生途而誓、其人必顛覆、永不復興、