和合本
我看見主站在祭壇旁邊;他說:你要擊打柱頂,使門檻震動,打碎柱頂,落在眾人頭上;所剩下的人,我必用刀殺戮,無一人能逃避,無一人能逃脫。

當代聖經譯本
我看見主站在祭壇旁,祂說: 「要擊打柱頂,使殿的根基震動; 要打碎柱頂,使殿宇坍塌壓死眾人。 僥倖生還的,我要用刀劍殺掉, 沒有一個能逃脫,沒有一個能倖免。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我見主站在祭壇旁,他說:「擊打聖殿的柱頂,使門檻都震動。砍掉它們,落在眾人的頭上,剩下的人我必用刀殺死;沒有一個能逃走,沒有一人逃脫。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我看見主站在祭壇的旁邊;他說:「我要錘擊聖殿的棟樑,使整個屋倒塌下來,打碎每個人的頭。我要用刀劍殺死其餘的人,一個也不能免,一個也逃不掉。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我看見主站在祭壇旁邊;他說:你要擊打柱頂,使門框震動,打碎柱頂,落在眾人頭上;所剩下的人,我必用刀殺戮,無一人能逃避,無一人能逃脫。

CNET中譯本
我看見主站在祭壇旁邊,他說:「你要擊打支柱,使門檻震動!打碎柱頂落在眾人頭上;所剩下的人,我必用刀殺戮,無一人能逃避,無一人能逃脫。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我見主立於壇側曰、擊柱頂以震門閾、俾其折碎、墮於眾首、我必以刃戮其遺民、無一能逃、無一得避、