和合本
耶和華說:以色列人哪,我豈不看你們如古實人嗎?我豈不是領以色列人出埃及地,領非利士人出迦斐託,領亞蘭人出吉珥嗎?

當代聖經譯本
耶和華說: 「以色列人啊, 在我眼中,你們不是和古實人一樣嗎? 我不是領你們出埃及, 也領非利士人出迦斐托, 領亞蘭人出吉珥嗎?
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
「以色列人哪!在我看來,你們不是與古實人一樣嗎?我帶領以色列人出埃及地,不是也領非利士人出迦斐托,領亞蘭人出吉珥嗎?」這是耶和華的宣告。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
上主說:「以色列人哪,我關心古實人,正像我關心你們一樣。我領非利士人出迦斐託,領敘利亞人出吉珥,正像我從埃及把你們領出來一樣。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
耶和華說:以色列人哪,我豈不看你們如衣索比亞人嗎?我豈不是領以色列人出埃及地,領非利士人出迦斐託,領亞蘭人出吉珥嗎?

CNET中譯本
耶和華說:「以色列人哪,在我眼中你們正如衣索匹亞人。我固然領以色列人出埃及地,但我也領非利士人出迦斐託,領亞蘭人出吉珥。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
耶和華曰、以色列人歟、我非視爾如古實人乎、我非導以色列人出埃及地、非利士人出迦斐託、亞蘭人出吉珥乎、