和合本
眾人對他說:「請你告訴我們,這災臨到我們是因誰的緣故?你以何事為業?你從那裡來?你是那一國?屬那一族的人?」

當代聖經譯本
眾人問他:「請告訴我們,這場災難是誰惹來的?你是做什麼的?從哪裡來?是哪一國、哪一族的人?」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他們就對約拿說:「請告訴我們,這場災禍臨到我們,是因誰的緣故?你是作什麼的?你從哪裡來?你是哪一國的人?哪一族的人?」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他們問他:「告訴我們,這災難是不是你引起的?你是幹哪一行的?你從哪裡來?是哪一國的人?」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
眾人對他說:「請你告訴我們,這災臨到我們是因誰的緣故?你以何事為業?你從哪裡來?你是哪一國?屬哪一族的人?」

CNET中譯本
眾人對他說:「請你告訴我們,這災臨到我們是因誰的緣故?你以何事為業?你從哪裡來?你是哪一國、屬哪一族的人?」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
眾謂之曰、請告我、我遭斯禍、緣誰之故、爾何業、何自、隸何國、屬何族、