和合本
沙斐的居民哪,你們要赤身蒙羞過去。撒南的居民不敢出來。伯以薛人的哀哭使你們無處可站。

當代聖經譯本
沙斐的居民啊, 你們將赤身露體, 被羞辱地擄去。 撒南的居民不敢出城, 伯·以薛在痛哭, 你們已失去它的庇護。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
沙斐的居民哪!你們赤身羞愧走過去吧。撒南的居民不敢出來(「不敢出來」或譯:「也逃不掉」);伯.以薛人的哀號,要把你們立足之地奪去。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
沙斐的居民哪,你們要受侮辱,赤身露體,流亡到外國去!撒南的居民絕不能逃生。你們聽到伯點以薛的居民哀哭的時候,就知道城裡沒有避難的地方。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
沙斐的居民哪,你們要赤身蒙羞過去。撒南的居民不敢出來。伯以薛人的哀哭使你們無處可站。

CNET中譯本
沙斐的居民哪,你們要赤身蒙羞過去。撒南的居民不能出城。伯–以薛哀哭,「他要甚麼就從你們拿甚麼。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
沙斐居民歟、爾其裸體、蒙羞而去、撒南居民不出、伯以薜人號咷、致爾失立足之地、