和合本
猶大啊,要為你所喜愛的兒女剪除你的頭髮,使頭光禿,要大大的光禿,如同禿鷹,因為他們都被擄去離開你。

當代聖經譯本
猶大人啊,你們要剃光頭髮, 為你們所愛的兒女悲傷; 要剃得如禿鷹一樣光禿, 因為他們要被擄到遠方。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
猶大啊!為你所喜愛的兒女,你要剃頭,使你的頭光禿,完全光禿如同禿鷹;因為他們都從你那裡被擄去了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
猶大人哪,要剃光頭,為你們所愛的兒女悲傷;要剃到跟禿鷹一樣光禿,因為他們將被放逐。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
猶大啊,要為你所喜愛的兒女剪除你的頭髮,使頭光禿,要大大地光禿,如同禿鷹,因為他們都被擄去離開你。

CNET中譯本
要為你所愛的兒女剃掉你的頭髮,使頭光禿,如同禿鷹,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
爾其自?、為爾所悅之子女而剪髮、首童若鷹、以其被虜而離爾焉、