和合本
到那日,必有人向你們提起悲慘的哀歌,譏刺說:我們全然敗落了!耶和華將我們的分轉歸別人,何竟使這分離開我們?他將我們的田地分給悖逆的人。

當代聖經譯本
到那日, 人們要唱哀歌譏諷你們說, 『我們徹底完了, 耶和華把我們的產業轉給別人。 祂竟拿走我們的產業, 把田地分給擄掠我們的人。』」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
到那日,必有人作歌諷刺你們,唱悲傷的哀歌,說:「我們徹底被毀滅了,我子民分內的產業,他竟轉給別人了;他怎可從我這裡挪去,把我們的田地分給擄掠我們的人(「分給擄掠我們的人」或譯:「分給背道的人」)!」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
那時人家會作詩諷刺,用你們悲慘的經驗來編輓歌。他們說:我們完全破產了!上主拿走了我們的地產,把田地交給搶掠我們的人。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
到那日,必有人向你們提起比喻和悲慘的哀歌,並說:我們全然敗落了!耶和華將我們的分轉歸別人,何竟使這分離開我們?他將我們的田地分給悖逆的人。

CNET中譯本
到那日,必有人向你們唱歌譏諷你──用這哀歌譏剌說:『我們全然毀滅了;他們賣了我民的產業。他們如何能從我手中取去!他們將我們的田地分了給征服者。』」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
是日也、人將為爾作諷詞、發悲慘之哀歌曰、我儕悉敗、彼移我民之業、使其離我、以我田畝、分予悖逆之人、