和合本
然而,近來我的民興起如仇敵,從那些安然經過不願打仗之人身上剝去外衣。

當代聖經譯本
近來,你們像仇敵一樣起來攻擊我的子民。 你們剝去那些如從戰場歸來一樣毫無戒備的過路人的外衣。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你們卻像仇敵一樣,起來攻擊我的子民(「你們卻像仇敵一樣,起來攻擊我的子民」或譯:「然而,我的子民竟興起來像仇敵一樣」);你們竟從安詳過路的人身上剝去衣服,從不願作戰的人身上剝去外衣。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
上主回答:「你們像敵人一樣攻擊我的子民。軍人從戰場回到家裡,以為可以在那裡安居;你們卻等在那裡,從背後偷走他們的外衣。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
然而,近來我的民興起如仇敵,從那些安然經過不願打仗之人身上剝去外衣。

CNET中譯本
但你向我民興起如仇敵,從那些安然經過如同從作戰回來的人,你偷了朋友的衣袍。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
邇來我民興起若敵、有人安然而行、不好戰?、彼乃奪其外服、祇留裡衣、