和合本
你們將我民中的婦人從安樂家中趕出,又將我的榮耀從他們的小孩子盡行奪去。

當代聖經譯本
你們把我子民中的婦女從她們的幸福家園趕走, 又從她們的子女身上永遠地奪去我的尊榮。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你們把我民中的婦女趕逐,離開歡樂的家園;你們把我的尊榮,從她們的嬰孩身上奪去,直到永遠。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
你們把我子民中的婦女從她們所愛的家庭趕出去,並且永遠搶走了我恩賜給她們的兒女。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你們將我民中的婦人從安樂家中趕出,又將我的榮耀從她們的小孩子盡行奪去。

CNET中譯本
你們將我民中的寡婦從安樂家中趕出,你將我賜給她們小孩子的地永遠奪去。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
爾逐我民婦、離其安宅、永奪我榮於其幼稚、