和合本
必有許多國的民前往,說:來吧,我們登耶和華的山,奔雅各神的殿。主必將他的道教訓我們;我們也要行他的路。因為訓誨必出於錫安;耶和華的言語必出於耶路撒冷。

當代聖經譯本
多國的民都要前來,說: 「來吧,讓我們登耶和華的山, 去雅各之上帝的殿。 祂必指示我們當行的路, 我們也要遵行祂的道。」 因為訓誨必出於錫安, 耶和華的話語必來自耶路撒冷。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
必有多國的人前來說:「來吧!我們上耶和華的山,登雅各 神的殿;他必把他的道路指示我們,我們也要遵行他的道;因為教訓必出於錫安。耶和華的話要來自耶路撒冷。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
萬國要聚攏前來,說:來吧,我們一起到上主的山,一起往以色列上帝的聖殿。他會指引我們該走的道路;我們要在這條路上行走。上主的教誨從耶路撒冷發出;他的信息從錫安傳播。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
必有許多國的民前往,說:來吧,我們登耶和華的山,奔雅各上帝的殿。主必將他的道教訓我們;我們也要行他的路。因為訓誨必出於錫安;耶和華的言語必出於耶路撒冷。

CNET中譯本
許多國的民前來說:「來吧!我們登耶和華的山,去雅各 神的殿。主就可以將他的道教訓我們,我們靠他的律法而活。」因為錫安必為訓誨的源頭,耶和華的教導必出於耶路撒冷。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
眾民將往而言曰、其來、我儕登耶和華之山、詣雅各上帝之室、彼將教我以其道、我將履於其途、蓋法律自錫安而出、耶和華之言、由耶路撒冷而來、