和合本
現在你為何大聲哭號呢?疼痛抓住你彷彿產難的婦人,是因你中間沒有君王嗎?你的謀士滅亡了嗎?

當代聖經譯本
現在你為何大聲哭喊? 是因為你沒有王嗎? 難道你的謀士都死了嗎, 以致你像分娩的婦人一樣痛苦不堪?
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
現在你為什麼大聲呼喊?難道你們中間沒有君王嗎?或是你的謀士滅亡了,以致疼痛抓緊你,好像臨產的婦人呢?
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
你為甚麼大聲哀號?為甚麼像產婦輾轉陣痛?你沒有君王嗎?你的參謀都死光了嗎?
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
現在你為何大聲哭號呢?疼痛抓住你彷彿產難的婦人,是因你中間沒有君王嗎?你的謀士滅亡了嗎?

CNET中譯本
耶路撒冷,你為何大聲呼喊?疼痛抓住你彷彿產難的婦人?是因沒有了君王嗎?你的謀士滅亡了嗎?
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
今爾何為號呼、爾中無王、爾之謀士隕沒、致爾痛苦、若臨產之婦乎、