和合本
錫安的民(原文作女子)哪,起來踹穀吧!我必使你的角成為鐵,使你的蹄成為銅。你必打碎多國的民,將他們的財獻與耶和華,將他們的貨獻與普天下的主。

當代聖經譯本
耶和華說: 「錫安城啊, 起來打穀吧! 我要給你鐵角, 我要給你銅蹄。 你要打碎列國, 將他們的不義之財獻給耶和華, 把他們的財富獻給普天下的主。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
錫安的女子啊!起來踹谷吧!因為我必使你的角成為鐵,使你的蹄成為銅;你必粉碎許多民族,把他們所得的,作為當滅之物獻與耶和華,把他們的財寶獻給全地的主。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
上主說:「耶路撒冷人哪,去吧!去懲罰你們的敵人!我要使你們強壯,像長了鐵角銅蹄的公牛。你們要殲滅許多國家,把他們用暴力搶走的財物呈獻給我─天下的主宰。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
錫安的民女哪,起來踹穀吧!我必使你的角成為鐵,使你的蹄成為銅。你必打碎多國的民,將他們的財獻與耶和華,將他們的貨獻與普天下的主。

CNET中譯本
「女兒錫安哪,起來踹穀吧!我必使你的角成為鐵,使你的蹄成為銅。你必粉碎多國。」你必將他們的財獻與耶和華,將他們的貨獻與普天下的主。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
錫安女歟、起而踐之、我必使爾角為鐵、爾蹄為銅、爾將擊碎多民、獻其利於耶和華、奉其財於全地之主、