和合本
成群的民(原文作女子)哪,現在你要聚集成隊;因為仇敵圍攻我們,要用杖擊打以色列審判者的臉。

當代聖經譯本
耶路撒冷的居民啊, 現在你們要調集軍隊! 敵人正四面圍攻我們, 要用杖擊打以色列首領的臉頰。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
女子啊!現在你要聚集成隊;仇敵正在圍攻我們;他們用杖擊打以色列執政的臉頰。(本節在《馬索拉抄本》為4:14)
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
耶路撒冷人哪,團結起來吧!我們被圍困了!敵人在打以色列領袖的嘴巴了。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
成群的女子哪,現在你要聚集成隊;因為他們圍攻我們,要用杖擊打以色列審判者的臉。

CNET中譯本
  (4:14) 但現在,受困的女兒,抽打自己吧!我們被敵圍困了!
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
結隊之女乎、今可和會成?、彼眾已圍攻我、將以杖擊以色列士師之頰、