和合本
當那日,人必從亞述,從埃及的城邑,從埃及到大河,從這海到那海,從這山到那山,都歸到你這裡。

當代聖經譯本
那日,從亞述到埃及的各城, 從埃及到幼發拉底河, 從天涯到海角, 人們都要到你這裡來。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
那日,必有人來歸你,從亞述到埃及,從埃及到大河,從這海到那海,從這山到那山,必有人來歸你。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
你們的同胞要從各地各方歸回耶路撒冷。他們從東方的亞述,南方的埃及,幼發拉底河流域,大海的那邊,山嶺的那面趕回來。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
當那日,人必從堅固的城邑,從保障到大河,從這海到那海,從這山到那山,都歸到你這裡。

CNET中譯本
到那日,你的境界必開展。當那日,人必從亞述,從埃及,從埃及到幼發拉底河,從諸海岸和眾山,都來到你這裡。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
是日有人、自亞述與埃及諸邑、自埃及至大河、自此海至彼海、自此山至彼山、必皆歸爾、