和合本
耶和華說:你們要向列國中觀看,大大驚奇;因為在你們的時候,我行一件事,雖有人告訴你們,你們總是不信。

當代聖經譯本
耶和華說:「你們環顧列國, 仔細察看, 必驚奇不已, 因為我要在你們的時代行一件事, 即使你們聽說了也不會相信。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你們當看列國,要定睛觀看,就會大大驚奇,因為在你們的日子,我要作一件事,即使有人說了出來,你們也不會相信。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
上主對他的子民說:「留心觀察你們周圍的國家,你們對所看到的會很驚奇。我要做一件事,你們聽了都不會相信。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
耶和華說:你們要向列國中觀看,大大驚奇;因為在你們的時候,我行一件事,雖有人告訴你們,你們總是不信。

CNET中譯本
所以公理顛倒。」耶和華說:「你們留心看看列國,就必驚訝戰抖!因為在你們的一生中,我必行一事,雖預先告訴你們,你們也是不信。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
爾其觀於列邦、甚為駭異、當爾之日、我行一事、人雖告爾、爾不之信、