和合本
我要站在守望所,立在望樓上觀看,看耶和華對我說什麼話,我可用什麼話向他訴冤(向他訴冤:或作回答所疑問的)。

當代聖經譯本
我要登上瞭望塔, 站在望樓上等候, 看耶和華要對我說什麼, 要怎樣答覆我的抱怨。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我要站在哨崗,立在城樓,留心看耶和華在我裡面說什麼,怎樣使我答覆自己的怨訴。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我要爬上瞭望臺,等著看上主要我說什麼,看他要怎樣回答我的訴苦。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我要站在守望所,立在望樓上觀看,看耶和華對我說甚麼話,我可用甚麼話回答所責備我的。

CNET中譯本
我要站在守望所,立在望樓上觀看,看耶和華對我說甚麼話,當他斥駁我的時候,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我必立於守望之所、佇於戍樓、觀其何以語我、我之質訴、何以應答、