和合本
對木偶說:醒起!對啞巴石像說:起來!那人有禍了!這個還能教訓人嗎?看哪,是包裹金銀的,其中毫無氣息。

當代聖經譯本
對木頭說『醒醒吧』, 對啞巴石頭說『起來吧』的人啊,你們有禍了! 它們能教導你們嗎? 看啊,它們外面包金裹銀, 裡面卻毫無生命。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你這對木頭說「起來」,對啞石說「醒吧」的人,有禍了!它怎能教導你呢?看哪!它包金鑲銀,裡面卻全無氣息。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
你要遭殃了!你對一塊木頭說:「醒來吧!」對一塊石頭說:「起來吧!」偶像能啟示你甚麼呢?它也許有金銀包裹著,裡面卻沒有生命。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
對木偶說:醒起!對啞巴石像說:起來!那人有禍了!這個還能教訓人嗎?看哪,是包裹金銀的,其中毫無氣息。

CNET中譯本
對木偶說:『醒起!』對啞巴石像說:『起來!』的,與死人無異!他能給可靠的指示嗎?看哪!它是包裹金銀的,其中毫無氣息。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
謂木曰寤、謂啞石曰起、其人禍哉、此物豈能垂訓乎、彼飾以金銀、而中無生氣、