和合本
耶和華啊,你乘在馬上,坐在得勝的車上,豈是不喜悅江河、向江河發怒氣、向洋海發憤恨嗎?

當代聖經譯本
耶和華啊,你是向江河發怒嗎? 你乘著得勝的戰車而來, 是向江河生氣嗎? 是向海洋發怒嗎?
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
耶和華啊!你騎上你的馬,乘駕得勝的戰車,難道是向江河發怒?是向海洋洩憤?
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
上主啊,是不是河流使你發怒?是不是海洋使你生氣?你駕雲而來;烏雲作你的戰車。你使你的子民戰勝。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
耶和華啊,你乘在馬上,坐在拯救的車上,豈是不喜悅江河、向江河發怒氣、向洋海發憤恨嗎?

CNET中譯本
耶和華啊,你是向江河發怒嗎?你是河流發作嗎?你是向海發憤恨嗎?這就是你登上套馬的戰車,你得勝的戰車,的因由?
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
耶和華乘馬、駕拯救之車、豈忿諸河、恚諸川、怒滄海乎、