和合本
住沿海之地的基利提族有禍了!迦南、非利士人之地啊,耶和華的話與你反對,說:我必毀滅你,以致無人居住。

當代聖經譯本
住在海邊的基利提人啊, 你們有禍了! 非利士人的土地——迦南啊, 耶和華宣告要毀滅你, 使你杳無人煙。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
住在沿海地帶的人,基列提的國民哪!你們有禍了。這是耶和華攻擊你們的話:「非利士人之地迦南啊!我必毀滅你,使你那裡沒有人居住。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
住在沿岸的非利士人哪,你們慘啦!上主已經向你們宣判;他要毀滅你們,不留下一人。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
住沿海之地的基利提族有禍了!迦南、非利士人之地啊,耶和華的話與你反對,說:我必毀滅你,以致無人居住。

CNET中譯本
住沿海之地,來自革哩底的人與死人無異!迦南 非利士地的人啊,耶和華已命定你的傾覆:「我必毀滅每一個住在那裡的人。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
禍哉、海濱居民、基利提族也、非利士人之地迦南歟、耶和華有言責爾、將殲滅爾、至無居民、