和合本
祈禱我的,就是我所分散的民(原文作女子;下同),必從古實河外來,給我獻供物。

當代聖經譯本
那些敬拜我的, 就是我那些分散的子民必從古實河對岸帶著供物來獻給我。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
敬拜我的人,就是我所分散的人,必從古實河外而來,給我獻上禮物。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我所分散的子民,甚至從遙遠的古實,要來向我獻祭。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
祈禱我的,就是我所分散的民女,必從衣索比亞河外來,給我獻供物。

CNET中譯本
從衣索匹亞諸河之外,向我祈禱的人必來給我獻貢物。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
禱我之民、分散之女、將自古實河外、攜禮物以獻我、