和合本
那時,我必領你們進來,聚集你們;我使你們被擄之人歸回的時候,就必使你們在地上的萬民中有名聲,得稱讚。這是耶和華說的。

當代聖經譯本
那時,我必招聚你們,帶你們回到故土。 你們回到故土後, 我必使你們在天下萬民中聲名遠播,得到尊榮。」 這是耶和華說的。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
那時我必把你們領回,那時我必把你們齊集;我使你們被擄的人歸回的時候,必在你們眼前,叫你們在地上的萬民中得稱讚,有名聲。」這是耶和華說的。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
時候快到了,我要把你們分散的人民帶回來;我要使你們譽滿天下,使你再次興旺。上主這樣宣佈了。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
那時,我必領你們進來,聚集你們;我使你們被擄之人歸回的時候,就必使你們在地上的萬民中有名聲,得稱讚。這是耶和華說的。

CNET中譯本
那時,我必帶領你們──聚集你們的時候,我使你們復興的時候,就必使你們在地上的萬國中得尊敬和羨慕。」這是耶和華說的。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
是時我將攜爾旋歸、俾爾聚集、返爾俘囚、為爾目?、致爾於大地兆民中、得名譽、獲稱讚、耶和華言之矣、