和合本
我必傾覆列國的寶座,除滅列邦的勢力,並傾覆戰車和坐在其上的。馬必跌倒,騎馬的敗落,各人被弟兄的刀所殺。

當代聖經譯本
推翻君王的寶座,消滅列國的勢力,掀翻他們的戰車和駕車的人,使戰馬跌倒、騎士自相殘殺。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我必傾覆列國的寶座,消滅外族萬國的勢力,我必推翻戰車和駕車的人;馬匹和騎馬的都必跌倒;各人必死在自己兄弟的刀下。』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
傾覆萬國,終止他們的權力。我要翻倒他們的馬車和騎士;馬匹都死亡,騎士互相殘殺。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我必傾覆列國的寶座,除滅列邦的勢力,並傾覆戰車和坐在其上的。馬必跌倒,騎馬的敗落,各人被弟兄的刀所殺。

CNET中譯本
我必傾覆列國的寶座,粉碎列邦的勢力。我必傾覆戰車和坐在其上的;馬和騎馬的必跌倒,各人自相殘殺。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
傾列邦之座位、滅萬民諸國之勢力、覆其車與駕之者、馬與乘之者、俱僕於昆弟之刃、