和合本
不要效法你們列祖。從前的先知呼叫他們說,萬軍之耶和華如此說:『你們要回頭離開你們的惡道惡行。』他們卻不聽,也不順從我。這是耶和華說的。

當代聖經譯本
不要像你們的祖先一樣。以前的先知曾呼喚他們要聽從萬軍之耶和華的話,改邪歸正,停止作惡,他們卻置若罔聞,不予理會。這是耶和華說的。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
不要傚法你們的列祖那樣,從前的先知呼喚他們:萬軍之耶和華這樣說,你們要回轉,離開你們的惡道和惡行。他們卻不聽從,也不理會我(這是耶和華的宣告)。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
你們不要像你們的祖先。以前的先知把我的信息告訴他們,叫他們不要再過邪惡犯罪的生活,可是他們不聽,也不順從我。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
不要效法你們列祖。從前的先知呼叫他們說,萬軍之耶和華如此說:『你們要回頭離開你們的惡道惡行。』他們卻不聽,也不順從我。這是耶和華說的。

CNET中譯本
不要效法你們列祖。從前的先知呼叫他們說:萬軍之耶和華如此說:『你們要回頭離開你們的惡道惡行!』他們卻不聽,也不順從我。耶和華說。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
毋效爾列祖、古先知呼之曰、萬軍之耶和華雲、轉離爾之惡途惡行、惟彼不聽、不從我言、耶和華言之矣、