和合本
我甚惱怒那安逸的列國,因我從前稍微惱怒我民,他們就加害過分。

當代聖經譯本
我對安逸的列國充滿憤怒,因為我只是對我的子民稍微不滿,列國卻大肆禍害他們。』
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我向那些安逸的列國大大惱怒,因為我只是稍微惱怒我的子民,他們卻加深他們的禍害。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我卻對那些享安逸的國家發怒。因為正當我抑制對我子民的怒氣時,它們卻增加了我子民的痛苦。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我甚惱怒那安逸的列國,因我從前稍微惱怒我民,他們就加害過分。

CNET中譯本
但我甚惱怒那以我的恩典為理所當然的列國。我從前稍微惱怒他們,但他們變本加厲。』
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我深不悅安逸之列邦、蓋我微怒斯民、彼則加以苦難、