和合本
我說:「你往那裡去?」他對我說:「要去量耶路撒冷,看有多寬多長。」

當代聖經譯本
於是我問:「你要去哪裡?」他回答說:「去丈量耶路撒冷,看看有多寬多長。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我問他:「你到哪裡去?」他對我說:「我要去量度耶路撒冷,看看有多寬,有多長。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我問他:「你到哪裡去?」他說:「我去量耶路撒冷,要看看它有多長多寬。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我說:「你往哪裡去?」他對我說:「要去量耶路撒冷,看有多寬多長。」

CNET中譯本
我問:「你往哪裡去?」他對我說:「要去量耶路撒冷,看有多寬、多長。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我曰、爾將何之、曰、往度耶路撒冷、而視其長廣、