和合本
他問我說:「你看見了什麼?」我說:「我看見了一個純金的燈臺,頂上有盞燈,燈臺上有七盞燈,每盞有七個管子。

當代聖經譯本
他問我:「你看見了什麼?」 我說:「我看見一個純金的燈臺,上面有一個油碗,燈臺上有七盞燈,每盞燈有七個燈芯。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他對我說:「你看見了什麼?」我回答:「我看見一個金燈台,整個是金的,頂上有一個盆子,並有七盞燈;頂上的燈有七個燈嘴。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他問我:「你看見甚麼?」我回答:「一個純金的燈臺,上面有一個裝油的碗。燈臺上有七盞燈,每盞燈都有七個燈心。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他問我說:「你看見了什麼?」我說:「我看見了一個純金的燈臺,頂上有碗,燈臺上有七盞燈,每盞有七個管子。

CNET中譯本
他問我說:「你看見了甚麼?」我說:「我看見了一個純金的燈台,頂上有燈盞,這燈台有七盞燈,七盞燈共有十四根管子。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
謂我曰、爾所見維何、我曰、見一燈臺、純金所製、其上有盂、亦有七燈、各有七管、