和合本
他對我說:「要往示拿地去,為他蓋造房屋;等房屋齊備,就把他安置在自己的地方。」

當代聖經譯本
他說:「要帶到示拿,在那裡為它建造房屋,建好後就把它安置在底座上。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他回答我:「要在示拿地為那量器建造房子;房子預備好了,就在那裡把它安放在它自己的地方。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他說:「到巴比倫去。她們要在那裡為這籃子造一座殿宇。殿宇建完後,籃子要放在裡面供人膜拜。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他對我說:「要往示拿地去,為她蓋造房屋;等房屋齊備,就把她安置在自己的地方。」

CNET中譯本
他對我說:「要去巴比倫地,為她建廟宇。建造完畢,就把她安置在自己的地方。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
曰、適示拿地、為婦建室、既備、則置之於其所、