和合本
他又呼叫我說:「看哪,往北方去的已在北方安慰我的心。」

當代聖經譯本
他又高聲對我說:「看啊,那些到北方去的已在那裡使我的心得到安慰。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他又呼喚我,對我說:「你看,那些出來往北方之地去的,已經在北方之地使我心靈的忿怒平息下來。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
於是天使大聲對我說:「那些往北到巴比倫去的馬匹已經平息了上主的怒氣。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他又呼叫我說:「看哪,往北方去的已在北方安慰我的心。」

CNET中譯本
他就呼叫我說:「看哪!往北方去的,已在北方安慰了我的心。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
使者呼而謂我曰、往北方者、已安我心於北方矣、○