和合本
我要領他們來,使他們住在耶路撒冷中。他們要作我的子民,我要作他們的神,都憑誠實和公義。」

當代聖經譯本
帶他們回到耶路撒冷居住。他們要做我的子民,我要做他們信實和公義的上帝。』
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我要把他們領回來,讓他們住在耶路撒冷;他們要作我的子民,我也要憑著信實和公義作他們的 神。』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
從東從西把他們帶回來,讓他們住在耶路撒冷。他們要作我的子民;我要作他們的上帝,以信實,公平治理他們。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我要領他們來,使他們住在耶路撒冷中。他們要作我的子民,我要作他們的上帝,都憑誠實和公義。」

CNET中譯本
我要領他們來,使他們定居在耶路撒冷內。他們要作我的子民,我要作他們的 神,都憑真理和公義。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
導之而至、使居耶路撒冷中、彼為我民、我以誠以義、為其上帝、