和合本
我必再領他們出埃及地,招聚他們出亞述,領他們到基列和利巴嫩;這地尚且不夠他們居住。

當代聖經譯本
我必從埃及領他們回到故土, 從亞述招聚他們, 領他們到基列和黎巴嫩, 那裡將不夠他們居住。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我要使他們從埃及地歸回,從亞述地招聚他們,帶他們到基列地和黎巴嫩山,卻仍不夠容納他們。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我要從埃及把他們帶回家,從亞述領他們回來。我要把他們安置在基列和黎巴嫩;整片土地將住滿了人。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我必再領他們出埃及地,招聚他們出亞述,領他們到基列和黎巴嫩;這地尚且不夠他們居住。

CNET中譯本
我必領他們出埃及,招聚他們出亞述。我必領他們到基列和黎巴嫩;因自己的地不夠他們居住。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我將引之出埃及、集之出亞述、導之入基列、及利巴嫩、其地不足以居之、