和合本
耶和華必經過苦海,擊打海浪,使尼羅河的深處都枯乾。亞述的驕傲必致卑微;埃及的權柄必然滅沒。

當代聖經譯本
祂必經過苦海, 擊打海浪, 尼羅河必乾涸, 亞述的驕傲必掃地, 埃及的勢力必滅沒。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他必經過苦難的海,擊打海中的波浪,尼羅河的深處也都要乾涸;亞述的驕傲必降為卑;埃及的權勢要過去。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他們經過苦海的時候,我要擊打浪濤,尼羅河將乾涸。高傲的亞述要謙卑;強大的埃及要失去力量。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
耶和華必經過苦海,擊打海浪,使尼羅河的深處都枯乾。亞述的驕傲必致卑微;埃及的權柄必然滅沒。

CNET中譯本
耶和華必經過狂海,平定海浪。尼羅河的深處必枯乾,亞述的驕傲必致卑微,埃及的國權必不再有。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我將經行苦海、衝擊海濤、尼羅之深處必涸、亞述之驕矜必降、埃及之權柄必亡、