和合本
我對他們說:「你們若以為美,就給我工價。不然,就罷了!」於是他們給了三十塊錢作為我的工價。

當代聖經譯本
我對他們說:「你們若認為好,就給我工錢,不然就算了。」於是,他們給了我三十塊銀子作工錢。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我對他們說:「你們若看為美,就給我工資;不然,就算了。」於是,他們稱了三十塊銀子作我的工資。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我對他們說:「如果你們願意,請把工資給我,不願意,就留著。」於是他們付給我三十塊銀子作工資。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我對他們說:「你們若以為美,就給我工價。不然,就罷了!」於是他們給了三十塊錢作為我的工價。

CNET中譯本
然後我對他們說:「你們若以為美,就給我工價。不然,就罷了!」於是他們給了三十塊錢,作為我的工價。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我謂之曰、若視為善、其給我值、否則已矣、於是權銀三十、以為我值、