和合本
境內一家一家地都必悲哀。大衛家,男的獨在一處,女的獨在一處。拿單家,男的獨在一處,女的獨在一處。

當代聖經譯本
境內家家戶戶都必哀哭。大衛家的男子在一處,女子在一處;拿單家的男子在一處,女子在一處;
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
全地都要哀哭,一家一家獨在一處哀哭。大衛家獨在一處,他們的婦女也獨在一處;拿單家獨在一處,他們的婦女也獨在一處;
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
這地的每一家都要為本家哀傷:大衛的家族,拿單的家族,利未的家族,示每的家族,和所有其他家族,都要為本家族哀傷,男的女的分開舉哀。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
境內一家一家地都必悲哀。大衛家,男的獨在一處,女的獨在一處。拿單家,男的獨在一處,女的獨在一處。

CNET中譯本
境內一家一家的都必哀悼──大衛家,男的在一處,女的在一處;拿單家,男的在一處,女的在一處;
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
斯土各家、必有悲哀、大衛家男女異室而居、拿單家男女異室而居、