和合本
他必說:『我不是先知,我是耕地的;我從幼年作人的奴僕。』

當代聖經譯本
他必說,『我不是先知,我是農夫,我從小便以種田為生。』
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
那時他必說:『我不是先知,只是耕地的人;因為我自幼以來,就被賣為奴。』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他反而要說:『我不是先知;我是農夫,一生都是種田的。』
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他必說:『我不是先知,我是耕地的;我從幼年人就教導我牧養牲畜。』

CNET中譯本
相反的,他必說:『我不是先知──我是耕地的,我從幼年作人的家奴。』
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
乃曰、我非先知、乃農夫耳、自幼為奴、