和合本
人必住在其中,不再有咒詛。耶路撒冷人必安然居住。

當代聖經譯本
城內必有人居住,不再遭毀滅的咒詛。耶路撒冷必安享太平。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
城中必有人居住,必不再有毀滅的咒詛,耶路撒冷的人必安然居住。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
人民將在耶路撒冷安居樂業,不再有被殲滅的危險。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
人必住在其中,不再被滅絕。耶路撒冷人必安然居住。

CNET中譯本
人必定居在其中,不再從神來滅絕的威嚇──耶路撒冷必安然居住。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
必有人處於其中、不復見詛、耶路撒冷民安然而居、