和合本
以東人說:「我們現在雖被毀壞,卻要重建荒廢之處。」萬軍之耶和華如此說:「任他們建造,我必拆毀;人必稱他們的地為『罪惡之境』;稱他們的民為『耶和華永遠惱怒之民』。」

當代聖經譯本
也許以掃的後代以東人會說:「我們現在雖然被毀,但我們要重建毀壞之處。」萬軍之耶和華卻這樣說:「他們儘管建造,但我必拆毀。他們的土地要被稱為『罪惡之地』,他們要被稱為『耶和華永遠惱怒之民。』」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
如果以東說:「我們雖然遭破壞,但仍要把廢墟重建起來。」萬軍之耶和華這樣說:「他們只管建造,我卻要拆毀。人要稱他們為罪惡的境地,為耶和華永遠惱怒的子民。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
如果以掃的後代以東人說:「我們的城市被毀壞,但我們要重新建造起來」;上主─萬軍的統帥要回答:「讓他們重新建造吧,我會再把它們摧毀。人家會叫他們做『罪惡的國』和『上主永遠惱怒的人民』。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
以東人說:「我們現在雖被毀壞,卻要重建荒廢之處。」萬軍之耶和華如此說:「任他們建造,我必拆毀;人必稱他們的地為『罪惡之境』;稱他們的民為『耶和華永遠惱怒之民』。」

CNET中譯本
以東人說:「我們現在雖被毀壞,卻要重建荒廢之處。」所以全能之耶和華如此說:「任他們建造,我必拆毀。人必稱他們的地為『罪惡之境』;稱他們的民為耶和華永遠不悅之民。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
以東曰、我雖傾覆、必復建荒墟之處、萬軍之耶和華雲、彼將建之、我必毀之、人將稱之為惡境、其人為耶和華恆怒之民、