和合本
說:「必有童女懷孕生子;人要稱他的名為以馬內利。」(以馬內利繙出來就是「神與我們同在」。)

當代聖經譯本
「必有童貞女懷孕生子,祂的名字要叫以馬內利,意思是『上帝與我們同在』。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
「必有童女懷孕生子,他的名要叫以馬內利。」以馬內利就是「 神與我們同在」的意思。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
「有童女將懷孕生子,他的名字要叫以馬內利。」(「以馬內利」的意思就是「上帝與我們同在」。)
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
說:「必有處女懷孕生子;人要稱他的名為以馬內利,以馬內利翻出來就是『上帝與我們同在』。」

CNET中譯本
「必有童貞女懷孕生子,人要稱他的名為以馬內利。」就是「 神與我們同在」的意思。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
將有處女、孕而生子、人稱其名、曰以馬內利、譯即上帝偕我儕也、

新漢語譯本
「看啊,那處女要懷孕生子,人要稱他的名為以馬內利。」 以馬內利翻譯出來就是「神與我們同在」。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
「處女將懷孕生個兒子,人們將稱那兒子為『以馬內利』」[參看舊約《以賽亞書》七章十四節]。「以馬內利」就是「上帝和我們同在」的意思。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”