和合本
他們聽見王的話就去了。在東方所看見的那星忽然在他們前頭行,直行到小孩子的地方,就在上頭停住了。

當代聖經譯本
他們聽了王的吩咐,就去了。忽然,那顆曾在東方出現的星又出現在他們前面,引領他們來到小孩耶穌所在的地方,便停下來。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他們聽命去了。他們在東方看見的那顆星,忽然在他們前頭,領他們到那小孩所在的地方,就在上頭停住了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
聽了這話,他們就走了。這時候,他們在東方看見的那顆星又出現,並且在前頭引導他們,一直來到小孩子出生地方的上面才停住。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他們聽見王的話就去了。在東方所看見的那星忽然在他們前頭行,直行到小孩子的地方,就在上頭停住了。

CNET中譯本
他們聽了王的話就去了,看見先前見過升起的那星,在前面引導他們,到了孩子的地方,就在上頭停住了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
博士聞王命而往、東方所見之星忽導於前、至嬰兒所、則止其上、

新漢語譯本
他們聽了王的話就去了。看啊,他們見過的那顆升起了的星,在他們前頭引路,走到孩子所在處的上空,就停住了。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
那些星象家聽了希律王的話,就上路了。他們原來在東方看到的那顆星星,一直走在他們前頭,到了那孩子所在的上空才停下來。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”