和合本
在拉瑪聽見號咷大哭的聲音,是拉結哭他兒女,不肯受安慰,因為他們都不在了。

當代聖經譯本
「在拉瑪有痛哭哀號的聲音, 是拉結在為兒女哀慟, 不肯接受安慰, 因為他們都死了!」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
「在拉瑪聽見有聲音,是痛哭、極大哀號的聲音;拉結為她的兒女哀哭,不肯受安慰,因為他們都不在了。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
在拉瑪聽見了號咷大哭的聲音。蕾潔為著孩子們哀哭,不肯接受安慰,因為他們都死了。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
在拉瑪聽見哀號、號咷大哭的聲音,是拉結哭她兒女,不肯受安慰,因為他們都不在了。

CNET中譯本
「在拉瑪聽見號咷大哭的聲音,是拉結哭她兒女,不肯受安慰,因為他們都不在了。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
在拉瑪聞聲、哀泣慟甚、乃拉結哭其子、而不受慰、以其無存也、○

新漢語譯本
「在拉瑪聽見聲音,是痛哭哀慟的聲音;拉結為她的孩子哀哭,她不肯受安慰,因為他們都不在了。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
人們在拉瑪聽見哀痛的哭聲,那是拉結在為自己的孩子哀號。她聽不進別人的安慰,因為她的孩子全遭滅絕。[參看舊約《耶利米書》三十一章十五節]
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”