和合本
那坐在黑暗裡的百姓看見了大光;坐在死蔭之地的人有光發現照著他們。

當代聖經譯本
你們住在黑暗中的人看見了大光, 活在死亡陰影下的人被光照亮了!」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
住在黑暗中的人民,看見了大光;死亡幽暗之地的居民,有光照亮他們。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
住在黑暗中的人要看見大光;住在死蔭之地的人有光要照亮他們。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
那坐在黑暗?的百姓看見了大光;坐在死蔭之地的人有光發現照著他們。

CNET中譯本
那坐在黑暗裡的百姓看見了大光,坐在死蔭之地的人,有光照耀他們。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
其處於暗之民、已見大光、處於死地陰翳者、有光昇及之、

新漢語譯本
那坐在黑暗中的民眾,看見了大光;那些坐在死蔭之地的人,有光照亮他們。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
那些在黑暗中度日的人們,已經看到一道巨大的亮光;那些住在死蔭籠罩之地的人們,光明已經降臨在他們身上。[參看舊約《以賽亞書》九章一、二節]
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”