和合本
「人若因我辱罵你們,逼迫你們,捏造各樣壞話毀謗你們,你們就有福了!

當代聖經譯本
「人們因為我的緣故侮辱、迫害、肆意毀謗你們,你們就有福了。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
人若因我的緣故辱罵你們,迫害你們,並且捏造各樣壞話譭謗你們,你們就有福了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
「當別人因為你們跟從我而侮辱你們,迫害你們,說各樣壞話毀謗你們,你們多麼有福啊。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
「人若因我辱罵你們,逼迫你們,捏造各樣壞話毀謗你們,你們就有福了!

CNET中譯本
人若因我侮辱你們、逼迫你們、?造各樣壞話毀謗你們,你們就有福了,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
人為我而詬爾、窘爾、妄以諸惡誣爾、則爾福矣、

新漢語譯本
「人為我的緣故責罵你們,迫害你們,捏造各種壞話毀謗你們,你們就有福了。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
「人家如果為了我而侮辱、迫害你們,捏造各種壞話毀謗你們,你們就有福了。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”