和合本
「你們聽見有吩咐古人的話,說:『不可殺人』;又說:『凡殺人的難免受審判。』

當代聖經譯本
「你們聽過吩咐古人的話,『不可殺人,殺人的要受審判。』
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
「你們聽過有這樣吩咐古人的話:『不可殺人,殺人的必被判罪。』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
「你們聽過,古人曾被禁戒:『不可殺人;殺人的應受裁判。』
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
「你們聽見有吩咐古人的話,說:『不可殺人。』又說:『凡殺人的難免受審判。』

CNET中譯本
「你們聽見有吩咐古人的話:『不可殺人』和『凡殺人的,必受審判』。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
爾聞有語古人云、勿殺、殺則干乎鞫、

新漢語譯本
「你們聽過那對古人說的話:『不可殺人,無論誰殺人都要受審判。』
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
「你們聽過,很久以前人們受到告誡說:『不可謀殺;謀殺人的一定要受審判』[參看舊約《出埃及記》二十章十三節]。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”